Magazin

NEWSWEEK OTKRIVA Moj mali privatni inferno: Evo sa čime se sve susreću prevodioci poznatih savremenih pisaca

Od rada u bunkeru, ali i do ogromnih honorara - srpski prevodilac Aljoša Molnar za Newsweek Srbija piše kakva su njegova iskustva sa prevođenjem slavnog Dena Brauna, autora „Da Vinčijevog koda“ i „Inferna“

Objavljeno: 13.03.2017. 10:08h
Foto: Ilustracija; Autor: Pixabay
Iako 25.000 evra zaista deluje primamljivo, ne znam da li bih pristao na to da provedem pet nedelja u prevodilačkom bunkeru bez prozora, telefona, slobodnog interneta i pod budnim okom telohranitelja, stalno se ispisujući i upisujući u neki registar kad god mi se prohte da nešto gricnem ili odem u kratku šetnju da malo ispraznim glavu od kovitlaca reči...

Švedski prevodilac Mika Vra, koji je preživeo svoj mali pakao radeći na prevodu knjige „Inferno“ čuvenog Dena Brauna, zajedno sa još nekolicinom prevodilaca u svojevrsnom bunkeru u Londonu, shvatio sam da mu tih 25.000, koliko je dobio za prevod, uopšte nije lako palo i da nema nikakvu nameru da se u sličnu avanturu ikad više upusti. Donekle ga razumem. S jedne strane navedena suma, a s druge, bunkerska borba sa Braunovim tekstom, rame uz rame sa ostalim zatočenicima. Kao neko ko nikad nije ni sanjao o sličnom honoraru, priznajem da bih veoma dugo držao prst na čelu i vagao da li da otpišem pet nedelja života zarad materijalne stabilnosti koju bih na taj način stekao. Ali nije reč samo o novcu...
 


Veliko je zadovoljstvo prevoditi Dena Brauna. Svaki od romana iz serijala o čuvenom simbologu Robertu Langdonu svojevrsna je mala istorija umetnosti iz koje se zaista mnogo toga može naučiti. Utisak je da, iako su pisani kao lako žanrovsko i filmično štivo, smišljeno obogaćuju kako samog prevodioca tako i ogromnu armiju čitalaca koja hrli u knjižare i raduje se svakoj novoj pustolovnoj epizodi snalažljivog profesora i ostalih zanimljivih aktera.
 
Još od „Anđela i demona“, preko „Da Vinčijevog koda“ (jedne od najprodavanijih knjiga svih vremena), „Izgubljenog simbola“ i „Inferna“, do novonajavljenog romana pod originalnim nazivom „Origin“, bilo je očigledno da je Den Braun pronašao pravi recept za pisanje uspešnih i popularnih romana. Prevodio sam sva četiri u kojima je glavni junak Robert Langdon. Za knjige „Anđeli i demoni“ i „Da Vinčijev kod“ radio sam drugi prevod, tako da nije bilo problema s rokom i nisam imao pritisak da posao završim brzo, ali „Izgubljeni simbol“, e to je već bila sasvim druga priča. S obzirom na to da je roman morao da izađe iz štampe za nepune tri nedelje, udružio sam snage s profesorkom Radmilom Šević i završili smo knjigu u rekordnom roku - pojavila se na Beogradskom sajmu knjiga! Zatvorili smo se u svoj mali kućni pritvor i marljivo i mukotrpno prevodili i po desetak sati dnevno. Srpsko izdanje „Izgubljenog simbola“ je prvo (!) koje se pojavilo nakon simultanih izdanja na nekoliko svetskih jezika, koji su rađeni u prvom takvom, organizovanom prevodilačkom bunkeru, tako da smo sigurno postavili svojevrstan nezvanični rekord. Uz pomoć izdavačke kuće „Solaris“, koja ima ekskluzivna prava na objavljivanje Braunovih knjiga na srpskom jeziku, i koja je okupila mali, ali predan tim saradnika, lektora, istoričara i sociologa, posao je obavljen veoma kvalitetno i svi smo na kraju bili zaista ponosni što je knjiga odlično primljena, a usledile su i pohvalne kritike na kvalitet samog prevoda.

Priča sa „Infernom“ je veoma slična, samo što sam taj roman prevodio sâm. Zatvorio sam se u četiri zida i neumoljivo gazio kroz tekst i nove avanture koje nam je Braun poklonio. Rok je takođe bio smešno kratak, ali - ponovo uz „Solarisovu“ pomoć, knjiga je izašla za Beogradski sajam. Možda se pitate zašto je bitno da se knjiga pojavi baš tada i zašto to spominjem kod svakog naslova, ali ako vam skrenem pažnju na činjenicu da je to najveći događaj za izdavaštvo i predstavljanje novih knjiga u ovom delu sveta, odgovor će sam po sebi biti jasan. Ta prilika se jednostavno ne sme propustiti. Knjige Dena Brauna izlaze uglavnom negde krajem leta ili početkom jeseni, tako da je rok za srpsko izdanje uvek veoma kratak. Postoji veoma veliki broj čitalaca kojima je ta nedelja najvažniji period u godini, kada kupuju sva nova izdanja koja su nestrpljivo čekali, a poznajem i dosta njih koji bukvalno čitave godine marljivo štede upravo za tu priliku.

Den Braun; Autor: Profimedia

Spomenuo sam da je svaka Braunova knjiga poput male istorije arhitekture i umetnosti, i u svakoj se spominje veliki broj poznatih i manje poznatih umetničkih dela slikarstva, vajarstva i arhitekture... Prevodilac bi trebalo da što verodostojnije i preciznije prevede sve što u originalnom tekstu stoji, i da bi to postigao, morao bi da obiđe sva opisana mesta i pogleda spomenuta dela stičući pravi utisak. Pošto je to uglavnom nemoguće, osim ako već nije proputovao pola sveta (što se, nažalost, ne može reći za mene), ostaje mu samo da prekopava po internetu i konsultuje pomoćnu literaturu kako bi se što bolje upoznao sa svime što se u Braunovim romanima može „videti“. To je bio slučaj i sa „Infernom“. Skoro dve petine vremena koje sam proveo prevodeći ovu knjigu potrošio sam na obimna istraživanja, čitanje prevoda i tumačenja Danteovog dela „Božanstvena komedija“, na koje se Braun umnogome naslanja u ovoj knjizi, i virtuelni obilazak Firence, Venecije i Istanbula. Kad vam kažem sve to, odmah vam je jasno koliko vremena mi je bilo ostalo da prevedem sâm tekst. Posle silnog uloženog napora, kako mog, tako i svih onih koji su na knjizi radili, ostaje osećaj velikog zadovoljstva što je posao uspešno okončan i što je čitalačka publika na kraju tako toplo primila prevod. Zadatak je ponovo uspešno obavljen!

„Origin“ je najavljen za kraj septembra ove godine. Ponovo postoji opcija da se prevodilac uputi u kancelarije američkog izdavača i tamo provede mesec i po prevodeći najnovije Braunovo delo, ali s obzirom na to da bi sve troškove prevoda na srpski trebalo da snosi izdavač, odlazak tamo nije naročito razmatran i odlučili smo da ponovo okupimo već uigranu ekipu i čitav posao okončamo na sličan način. Nadamo se uspehu i ovog puta. Knjigu možete očekivati u dogovoreno vreme, vidimo se na Sajmu knjiga!

Dela Dena Brauna; Autor: Profimedia

Kada je Braun započeo pisanje serijala o Robertu Langdonu, rekao je da će biti dvanaest nastavaka, tako da će biti još prevodilačkih bunkera, a možda ću se jednog dana i ja naći u jednom od njih i, kao gospodin Vra, možda se pitati šta mi je sve to trebalo...


PIŠE Aljoša Molnar, prevodilac

   
KliknitePrevucite za sledeću vest

Pratite nas na Facebooku
Povezane vesti
Ilustracija; Autor: PixabaySrbija

SAOPŠTENJE NUNS-a: Žalimo zbog gašenja Newsweeka

Ilustracija; Autor: PixabaySrbija

MEĐUNARODNA FEDERACIJA NOVINARA O GAŠENJU NEWSWEEK SRBIJA

Ilustracija; Autor: PixabaySrbija

PRVA POSLEDICA PROGONA AMG: Magazin Newsweek Srbija prestaje da izlazi

Ilustracija; Autor: PixabaySvet

ROK OD 60 DANA ZA DOGOVOR: Katar podneo žalbu Svetskoj trgovinskoj organizaciji

Ostale vesti iz rubrike Kultura
Inicijalizacija u toku...

PRATITE NAS