Magazin

NEWSWEEK PREDSTAVLJA Znaci, hijeroglifi i izmišljeno pismo: Knjiga koja se čita na svim jezicima istovremeno (FOTO)

Su Bing, najveći živi kineski umetnik, otkriva kako se dešifruju njegovi znaci, hijeroglifi i izmišljeno pismo

Objavljeno: 09.07.2017. 06:00h
Foto: Su Bing; Autor: Profimedia
Na crno-belim koricama Su Bingove knjige „Book from the Ground: From-Point-to-Point“ (u slobodnom prevodu „Knjiga sa zemlje: od tačke do tačke“) nema reči: samo dve tačke, dve strelice i sličica čoveka nalik na one koje viđamo na vratima restorana. Kad okrenete stranu da pogledate sadržaj, ni tu nema reči, barem ne na nekom prepoznatljivom jeziku. Vidite samo skupove ikonica sabijenih u redove, poput perli na ogrlici.

Tako je i nadalje - u celoj knjizi nema ni jedne jedine reči, stranica za stranicom nižu se sličice nalik na imodžije, znakovni „jezik“ smajlija i drugih simbola kojima se služe korisnici interneta. Knjiga nam priča priču o jednom danu u životu običnog kancelarijskog službenika.



„Nadam se da bi ovo mogla da bude knjiga nesputana jezikom ili istorijom“, objašnjava Su Bing u razgovoru koji smo, preko prevodioca, vodili u njegovom studiju u Bruklinu. Iako se 2008. vratio u Peking, posle skoro dve decenije provedene u SAD, zadržao je ovaj kutak u Istočnom Vilijamsbergu, u Bruklinu, iza običnih vrata oblepljenih stikerima i išaranih grafitima.

Su je upravo dobio Medalju za umetnost američkog Stejt departmenta u Vašingtonu za učešće u programu „Umetnost u ambasadama“ i doprinos „međukulturnom dijalogu i razumevanju posredstvom vizuelne umetnosti“. Često putuje po svetu, drži predavanja, priređuje izložbe i prima nagrade.
 

MEĐUNARODNI ČITAČI

Pre deset godina, dok je sletao sa jednog aerodroma na drugi, počeo je da obraća pažnju na bezbroj znakova sa sličicama, a ponegde i sa rečima, proučavao je uputstva za putnike u avionu sastavljena od dijagrama kojima se objašnjava šta se radi u vanrednim situacijama, a namenjena su ljudima koji govore različite jezike.

„Ovo je verovatno prva knjiga za međunarodne čitaoce. Svako može da je čita“, kaže Su na engleskom s jakim akcentom. Zainteresovao se za pričanje priča piktografskim pismom kada je na omotu žvakaće gume video seriju od tri sličice povezane sa dve strelice: korisniku je sugerisano da posle žvakanja stavi žvaku u omot i tek onda je baci u kantu za otpatke. To ga je inspirisalo za „Book from the Ground“.

„Posle toga sam shvatio da pomoću sličnih ikonica mogu da napišem knjigu koju svi razumeju. Takav način pisanja je više odraz kulturne pismenosti i primene savremenih sredstava i tehnologija, a ne toliko tradicionalne pismenosti“, ističe Su i objašnjava da će mlađim generacijama njegov jezik ikonica biti lakši za „čitanje“, jer su otkad znaju za sebe izloženi tim simbolima na internetu.

Knjiga je zasad objavljena u Kini, Hongkongu i na Tajvanu, a uskoro izlazi u Francuskoj i Meksiku. Pošto nema reči, sva izdanja su praktično identična, jedino im se razlikuje međunarodni standardni broj knjige (ISBN).

„Mislim da na to možemo da gledamo na dva načina“, ističe Robert Harist, profesor kineske istorije umetnosti na Univerzitetu Kolumbija, koji drži jednosemestarski kurs o Suovom radu. „Sjajno je što danas svi međusobno možemo da komuniciramo i budemo stalno u vezi na ovaj ili onaj način, u nekoj vrsti zajedničkog vizuelnog sveta.“ Ali istovremeno, „uniformnošću i ujednačavanjem komunikacije toliko toga se gubi“, naročito kad treba da iskažete nijanse ili vreme.

„Ono što je u njegovom delu stvarno iznenađenje, izazov i što mi se posebno dopada jeste to što vas tera da se zapitate: šta je pisanje?“, dodaje Harist, koji za Sua kaže da je „jednostavno rečeno, najveći živi kineski umetnik... Sve što radi duboko je promišljeno“.

„Book from the Ground“ nije Suov prvi projekat u kom istražuje pisanje i jezik. Najčuveniji rad mu je verovatno „Book from the Sky“ („Knjiga sa neba“ ili „Nebeska knjiga“), nastao na početku njegove karijere u Kini. To je i njega i kinesku savremenu umetnost katapultiralo na međunarodnu pozornicu.

Instalacija je nastala između 1987. i 1991, a sastoji se iz niza svitaka obešenih o tavanicu, ogromnih panela po zidovima i velikih knjiga položenih po podu. Na prvi pogled, ispisani su tradicionalnim kineskim pismom. Ali kad se pažljivije pogleda, poznavaoci kineskog jezika shvatiće da su tekstovi nerazumljivi.

„Su je izmislio više od 4.000 znakova koje niko ne razume, pa ni on sam“, objašnjava Lidu Ji, profesorka na Međunarodnom univerzitetu Floride, koja se specijalizovala za kinesku vizuelnu umetnost i materijalnu kulturu. „Znakovi, koje je Su svojeručno utiskivao u drvene štamparske ploče, deluju poznato, a opet nijedan od njih ne razumete.“

Su Bingovi simboli; Izvor: The book about Xu Bings book From the ground, Edited by Mathieu Borysevicz

AVANGARDA I TRADICIJA

Za razliku od „Book from the Ground“, koja je pristupačna svima nezavisno od jezika ili nacionalne pripadnosti, „Book from the Sky“ je nerazumljiva svima „iako svaki znak koji je Su izmislio liči na neki postojeći znak. On vas dovodi do ivice čitljivosti, a onda sve pada u vodu“, objašnjava Lidu Ji.

Nakon što su delovi te instalacije bili prikazani u Kineskoj umetničkoj galeriji u Pekingu 1988. i ponovo u Nacionalnoj umetničkoj galeriji 1989, u okviru izložbe dela kineske avangarde, Su je napustio Kinu i preselio se u Sjedinjene Države. Bio je predavač na Univerzitetu Viskonsin-Medison, izučavao je pravljenje hartije i zapadnjački knjigovezački zanat u Južnoj Dakoti i konačno prešao u Ist Vilidž u Njujorku.

U SAD Su vodi vlastitu borbu s jezikom. „Nisam dobro savladao engleski“, priznaje. Prvih godina života u stranoj zemlji, „moji radovi su izražavali ta osećanja raskoraka između dve kulture i dva jezika“. Stoga još jedno njegovo delo, „Square Word Caligraphy“ („Kaligrafija kvadratnih reči“), poput „Book from the Sky“, liči na tradicionalne kineske znakove, ali je svaki od njih zapravo neka reč na engleskom, sa slovima smeštenim u kvadratne blokove, umesto da su poređana linearno sleva nadesno. „To vam je kao jezik sa maskom“, ističe Su.

„On je savremeni umetnik, a ipak uvek razmišlja kroz kinesku tradiciju. Za mene je to nepresušna čarolija“, kaže profesorka Ji.

Ji će biti kustos na predstojećoj izložbi Suovih radova na Međunarodnom univerzitetu Floride. Izložba je nazvana „Su Bing: Pisanje između neba i zemlje“ i na njoj će biti predstavljeni „Book from the Sky“, „Square Word Caligraphy“ i „Book from the Ground“.

Kad posmatrate ova tri najpoznatija rada u njegovoj karijeri, „vidite kontinuirano razmišljanje o jeziku i komunikaciji. Štaviše, oni su obrazac za razumevanje svega ostalog što je uradio“, smatra Harist.

Su Bingovi simboli; Izvor: The book about Xu Bings book From the ground, Edited by Mathieu Borysevicz

SIMBOLI

Suova ogromna skulptura „Feniks“, na primer, na prvi pogled liči na dve mitske ptice. Kad je pogledate izbliza, vidite da su one napravljene od đubreta i otpadaka sa gradilišta zgrade u kojoj bi ptice trebalo da budu izložene. Su se opredelio za te materijale nakon što je posetio gradilište i video koliko su teški uslovi u kojima radnici rade gradeći simbol kapitalizma i bogatstva.

„Feniks“ je prikazan u Muzeju današnje umetnosti u Pekingu, na Svetskoj izložbi u Šangaju 2010, u Muzeju savremene umetnosti u Masačusetsu i u Katedrali Svetog Jovana Bogoslova u Njujorku, a kasnije tokom godine gostovaće i u Evropi. Slično „Book from the Sky“, „Square Word Caligraphy“ i „Book from the Ground“, „Feniks“ nije ono što nam se na prvi pogled čini. „To je uvek neki fizički objekat koji stoji pred vama, a onda se ispostavi da tu ima još nečega. To je prilično dobra paradigma za razmišljanje o tome šta je umetnost“, zaključuje Harist. 


(Tekst je objavljen u 5. broju magazina Newsweek (9. Mart 2015.), koji sada izlazi jednom mesečno.)​


PIŠE Stiv Ziv
   
KliknitePrevucite za sledeću vest

Pratite nas na Facebooku
Povezane vesti
Su Bing; Autor: ProfimediaSrbija

SAOPŠTENJE NUNS-a: Žalimo zbog gašenja Newsweeka

Su Bing; Autor: ProfimediaSrbija

MEĐUNARODNA FEDERACIJA NOVINARA O GAŠENJU NEWSWEEK SRBIJA

Su Bing; Autor: ProfimediaSrbija

PRVA POSLEDICA PROGONA AMG: Magazin Newsweek Srbija prestaje da izlazi

Su Bing; Autor: ProfimediaMagazin

NEWSWEEK INTERVJU Ljubiša Diković: Ja sam svoj čovek, ne plašim se smene

Ostale vesti iz rubrike Magazin
Inicijalizacija u toku...

PRATITE NAS